Usually, with a tiny bit of effort (some googling) you can figure out the ambiguous parts. I'm a big consumer of machine translated text (with the purpose of understanding the information contained) and I do feel like it's game over for casual human translations. The vibe I get from machine translations is it refers to the sort of people who live around in capsule hotels etc. Again, unsure about "homeless" and 住所不定 appears to be a catchphrase which should always translate to the same thing. Not sure if the first two sentences should be past tense. "No fixed address" seems to be more accurate than "nowhere to live". Not knowing Japanese and just having seen the translations posted here, I'm inclined to trust the machine ones more. ![]() The second half is more reasonable: "I'm confident that most languages have phrases for the exact feeling but even that word ('take it to be natural') would be hard to translate." What is "the exact feeling" is unclear due to the reordering, and "take it granted" got translated too literally, but otherwise sounds fine. I mean, each part is reasonably translated (including the phrase "stuff that we often take for granted" which translation is pretty much correct) but the wrong ordering messes everything up. The first half is so hopelessly mangled that I can't give an English equivalent. The final sentence reads like "other people mixed 'don't know' and 'don't know'." This is kinda hilarious LingvaNex actually understands both expressions are more or less equivalent in Korean but doesn't know when they have to be distinct. And it somehow also switched back to informal expressions. LingvaNex interpreted an article as, uh, a newspaper article which is not a synonym in Korean (the correct word should be 관사). nearby) has a slightly different nuance from English "close" so it has to be paraphrased. The next sentence reads like "Google was nearby but swapped a post with a noun." A Korean word 가깝다 (lit. Even after ignoring the inconnectly joined "in a native tongue", the dummy pronoun seems a culprit again here where "the only one" got interpreted as a language, not systran. The first quasi-sentence after that quotation became something like " is the only language that systran got 100 % in a native tongue". The position of the closing quote is also off. 이해가 안 된다) but doesn't get the dummy pronoun, so it somehow assumes an unspecified entity as a subject. It does get a colloquial Korean expression for "I don't understand" (lit. The quoted sentence is, when translated back to English, something like "Hey, are you going well? I don't know how can get warm today." Like most other machine translators LingvaNex is clueless about Korean honorifics (the first sentence is informal while the second is formal here). "I tried out" is completely missing, and "in my native language" is joined to the next sentence "and systran is.". be interesting with an implied to me) should be a single word. I've put this exact comment and asked for a Korean translation:Īlmost correct, but "흥미롭습니다" (lit.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |